Le Guin’s intuitive and personal ingenuity. There is something startlingly fresh and creatively alive here, brought forth by Ms. Le Guin’s new version is a special treasure-a delight. “Among the many translations of Lao Tzu’s Tao Te Ching, Ursula K. “A student of the Tao for several decades, Le Guin has created an English text that will speak to modern readers in a fresh and lively way, while conveying the humor, insight and beauty of the original.” undeniably refreshing, capturing a language that is casual and clear, reflective and pointed, full of the wise humor of the Way.” “Reading translations is like taking a shared walk down a familiar trail where we discover rocks and water that we somehow missed before. Maria Popova, The Marginalian (formerly Brain Pickings) The whole of Lao Tzu: Tao Te Ching is well worth savoring-as much for the ancient substance as for Le Guin’s stylistic splendor.” “The type of work which the great Polish poet and Nobel laureate Wisława Szymborska meant when she spoke of ‘that rare miracle when a translation stops being a translation and becomes. “A student of the Tao for several decades, Le Guin has created an English text that will speak to modern readers in a fresh and lively way, while conveying the humor, insight, and beauty of the original.”
0 Comments
Leave a Reply. |